Bereits sehr früh hatte ich sehr engen Kontakt zur deutschen und englischen Sprache. Schon immer wurden beide Sprachen in meinem Elternhaus intensiv gepflegt und großer Wert auf internationale Erziehung gelegt. Dank der Nähe zweier U.S. Militärstützpunkte und der internationalen Freundschaften meiner Eltern wuchs ich in einem zweisprachigen Umfeld auf
und beherrsche heute beide Sprachen auf Muttersprachniveau.
Im Teenageralter verbrachte ich mehrere Sommer alleine in den USA, bevor ich mich im Jahr 2000 nach meinem Abitur entschloss für ein Jahr lang eine unbezahlte Stelle an einer Privatschule in Florida/USA anzunehmen und dort als Lehrerin für Deutsch, Englisch und Mathe zu arbeiten.
Nach diesem sehr interessanten und lehrreichen Jahr begann ich mein Studium der 'Kunstgeschichte und Literaturtheorie' sowie der 'Integrierten Sozial- und Kognitionspsychologie' an einer englischsprachigen Privatuniversität in Deutschland. Nach erfolgreichem Abschluss der beiden Bachelor of Arts entschied ich mich zu einem weiteren Studium mit Abschluss Master of Arts im Fach 'Interkulturelle Geisteswissenschaften'.
Während meines Studiums arbeitete ich immer wieder als Korrektorin und Übersetzerin für diverse Professoren und gewann mehr und mehr Spaß an der Einarbeitung in unterschiedlichste Themen- und Fachgebiete. Während des Studiums absolvierte ich daher diverse Praktika mit den Schwerpunkten Korrektur und Übersetzung und gewann erste Einblicke in das Verlagswesen.
Im Jahr 2007 entschied ich mich dann aus meiner Leidenschaft für Sprache, wissenschaftliche Texte und die unterschiedlichsten Themengebiete einen Beruf zu machen. Seitdem arbeite ich hauptberuflich als Übersetzerin und Korrektorin und bin sehr glücklich darüber, dass ich in kürzester Zeit sowohl im Bereich Übersetzung, als auch in den Bereichen Korrektur und Transkription zahlreiche Geschäfts- und Privatkunden von meinen Leistungen überzeugen konnte.
Aber nicht nur beruflich, sondern auch privat ist mein Leben weiterhin von den zwei Sprachen Englisch und Deutsch bestimmt. Dank meines amerikanischen Mannes, meines Wohnsitzes in USA und häufiger Deutschlandaufenthalte bin ich beiden Sprachen ständig ausgesetzt und erlebe sprachliche Fluktuation aus erster Hand. Eine Tatsache, die für erfolgreiche Übersetzungen und fehlerfreie Korrekturen/Transkriptionen unerlässlich ist.
Zweisprachige Korrekturen und Transkriptionen, aber vor allem auch die Übertragung von Texten in eine andere Sprache, stellen mich immer wieder vor neue, spannende Herausforderungen, die viel Sprachgefühl und Konzentration erfordern, die aber gerade daher auch unglaublich erfüllend sind.
Meine Erfahrung und Ausbildung haben einen soliden Grundstein gelegt für meine derzeitige Position als professionelle Übersetzerin und Korrektorin. Fordern Sie ein kostenloses Angebot oder eine kurze Probeübersetzung an und profitieren Sie von meinen Dienstleistungen.
Ich würde mich freuen auch Sie bald zu meinen zufriedenen Kunden zählen zu dürfen!